Ir al contenido principal

La segunda venida POR WILLIAM BUTLER YEATS

 

















a segunda venida

POR WILLIAM BUTLER YEATS

Girando y girando en el giro cada vez mayor

El halcón no puede oír al halconero;

Las cosas se desmoronan; el centro no puede sostenerse;

La mera anarquía se desata sobre el mundo,

La marea teñida de sangre se suelta, y en todas partes

La ceremonia de la inocencia se ahoga;

Los mejores carecen de toda convicción, mientras que los peores

Están llenos de intensidad apasionada.


Seguramente alguna revelación está a la mano;

Seguramente la Segunda Venida está a la mano.

¡La segunda venida! Apenas salen esas palabras

Cuando una vasta imagen de Spiritus Mundi

Problemas de mi vista: en algún lugar en las arenas del desierto

Una figura con cuerpo de león y cabeza de hombre,

Una mirada blanca y despiadada como el sol,

Está moviendo sus muslos lentos, mientras todo alrededor

Reel sombras de los pájaros del desierto indignados.

La oscuridad cae de nuevo; pero ahora lo sé

Que veinte siglos de sueño pétreo

Fueron acosados ​​hasta la pesadilla por una cuna mecedora,

Y qué áspera bestia, su hora llega por fin,

¿Se encorva hacia Belén para nacer?


The Second Coming 

BY WILLIAM BUTLER YEATS

Turning and turning in the widening gyre   

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity.


Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.   

The Second Coming! Hardly are those words out   

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   

A shape with lion body and the head of a man,   

A gaze blank and pitiless as the sun,   

Is moving its slow thighs, while all about it   

Reel shadows of the indignant desert birds.   

The darkness drops again; but now I know   

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   

And what rough beast, its hour come round at last,   

Slouches towards Bethlehem to be born?

Comentarios

Entradas populares de este blog

Oda al caracol silvestre

  Caracol silvestre, caracol serrano. Te escribo caracol del camino enervado ¡Oh tus fauces! Blandas que muerden su estadía alimenticia. Del romero al tomillo, desde la jara resinosa, al brezo flamante. Tu deslizar por el terreno húmedo, de la amapola a la caléndula arvensis con su savia dura. Desde el musgo a la piedra igual a la siguiente; idéntica a la anterior. Oh caracol, judío blanco, oh caracol marrón de todo jardín, caracol estriado la pulcritud de carbono de tu casa, mi casa. Miguel Esteban Martínez García UME unidad media estancia Guadalajara

Pioneer

 

Al Duero

        Duero: Grita mi estupor y cuchillos hieren volteando una boca que la onda mece flameando. Se duerme la costilla en el altiplano enjutado de hayas y fresnos recuerda su geología únicamente saboreada por el soñar de los picos, virginal cuna del Duero con tus curvas en rotonda de castizas fuentes y abrevaderos, dulce azada de agua que bascula el sentir de la enamorada palabra, por cimas tu voz se hace meseta haciendo el amor con los pájaros dormidos, templo y morada de la cepa que a ti te alcanza, agua furtiva corre por tu era y reposa en tu infinita onda, que se riza, que se insinúa en vaporizadas Torres de belleza, que en tu alma anidan, sortilegio de rosa y clavel cenit del dolmen tallado, quién a ti en la vastedad del ser en su pecho te lleva prendido el fuego en fanal hoguera en anchos panales de tus abejas. Cuentan de la vida del chopo tus diez mil espumas, que por sierras tu rúbrica dejas, navegante con alas azules el terreno que jamás te vence, secretos...